head 1.13; access; symbols ispell-3_2_06_epa5:1.13 ispell-3_2_06_epa4:1.11 ispell-3_2_06_epa3:1.8 official:1.1.1.1 geoff:1.1.1; locks; strict; comment @.\" @; 1.13 date 2002.10.17.14.34.45; author ed; state Exp; branches; next 1.12; 1.12 date 2002.10.17.11.55.58; author ed; state Exp; branches; next 1.11; 1.11 date 2002.09.03.18.42.05; author ed; state Exp; branches; next 1.10; 1.10 date 2002.09.03.16.22.22; author ed; state Exp; branches; next 1.9; 1.9 date 2002.09.02.23.29.33; author ed; state Exp; branches; next 1.8; 1.8 date 2002.06.15.11.27.57; author ed; state Exp; branches; next 1.7; 1.7 date 2002.06.05.16.06.16; author ed; state Exp; branches; next 1.6; 1.6 date 2002.06.05.15.34.05; author ed; state Exp; branches; next 1.5; 1.5 date 2002.06.05.15.28.33; author ed; state Exp; branches; next 1.4; 1.4 date 2002.06.04.21.48.10; author ed; state Exp; branches; next 1.3; 1.3 date 2002.06.04.17.15.58; author ed; state Exp; branches; next 1.2; 1.2 date 2002.06.04.16.12.14; author ed; state Exp; branches; next 1.1; 1.1 date 2001.10.05.14.13.24; author ed; state Exp; branches 1.1.1.1; next ; 1.1.1.1 date 2001.10.05.14.13.24; author ed; state Exp; branches; next ; desc @@ 1.13 log @Fixes for more problems reported by Richard Oudkerk. >"american.2:improvizatorize/S" is wrong. It should be >"american.2:improvisatorize/S" (since english.2 contains improvisator). Yup. >british.2 wrongly contains both "anaesthetisation/MS" >and "anaesthetization/MS". -ization removed. >"anaesthetiser" is missing from british.* (although we have >"american.0:anesthetizer/MS") Well it's not missing, it is provided by the /R flag to 'anaesthetise'. However the words coming from anaesthetiser with the /M and /S flags are missing, so it needs to be a separate entry. >Since we have "american.2:fibrize/DGRSZ" we should probably add >"american.2:fibrization". For all words like this I've made sure there are the four entries: fibrize/GRSZ fibrized/U fibrizable fibrization/MS >Since we have "american.2:fiberizer/MS" we should probably add >"british.2:fibriser/MS" (and "american.2:fibrizer/MS"). I've added these flags for every -izer word (so removing the /R flag from the -ize word and adding a separate -izer/MS entry if necessary). Noticed while doing this that 'enterpriser' shouldn't be there. >Should "british.2:gormandise/DGRS" be added? (english.2 contains >"gormandise" with no flags). british.2 already does have gourmandise/DGS and I made sure it had gourmandiser/MS in the above step. But you asked about the kind with 'gorm' not 'gourm'. I'll go and dig out the data files that come with respell. They say: # Gourmand/gormand, a glutton: Ispell lists gourmand as english, and # does not list gormand. Collins lists gormand as a variant, the OED # does not list it. # # Gourmandise: this is not in fact gourmand + ize, but # a word ending in 'ise' like expertise. As having expertise means # being an expert, so having gourmandise means being a gourmand - so # gourmandise means love of good food. Confusingly, this is also # sometimes spelt gormandize. # # Gormandize: this _is_ an -ize word, and the pronunciation reflects # this. It means to eat greedily. # # Annoyingly, the OED has the two words immediately above both spelt # as 'gormandize'. (It also lists 'gorman' and 'gormande' as # alternatives for gourmand.) So what does this mean for british spelling? I think it means I should remove 'gourmandise' as a verb and replace it with 'gormandise'. Well actually, I think I'll put gourmandise (the noun) into english. >Isn't "medieval" etc. acceptable in british.*? Yes, but if ispell doesn't have it already I won't add it, since differing variant spellings are a Bad Thing in a spelling checker. >Also we have different ordered flags in "misorganize/DGRSZ" and >"misorganise/GDRSZ" :-) I've put all flags into alphabetical order. @ text @Balkanization/MS Christianizing Europeanization/MS Europeanized Sanskritize acclimatize/GSZ acclimatizer/MS acclimatizes/A actualize/DGS actualizes/A aggrandizement/MS americanized amortization/MSU animized annualized bimetalism biosynthesized bureaucratization/MS caliper/S cancelate/D canonized/U cauterize/DGS caviler/S centerline/S cesium chili chilies civilizational/MS cognizable commercialization/MS communize/DGS computerization conditionalize/DGS conventionalized criminalize/DGS crystallization/AMS curbside decentralizing deemphasize/DGSZ deemphasizer/MS deglycerolized dehumanize/DGS demineralization/MS democratization/MS democratize/DGS democratizer/MS democratizes/U demonize/DGS demoralization/MS demythologization demythologize/DGS demythologizer/MS depersonalization/MS depersonalized deputized destabilize/DGS destigmatization desynchronize/DGS detribalize/DGS diagonalizable dialyzed/U diarrhea/MS diarrheal dichotomization digitalization/MS digitization diopter discolored/MPS discoloreds/U discolors disfavor/DGRSZ disfavorer/MS disheveled disorganization/MS disulfide doweling downdraft draftsperson drafty/PR dramatization/MS dramatize/DGSZ dramatizer/MS duelist/S dynamized edema/MS edematous emphasize/ADGSZ emphasizer/AMS energized/U energizes enthrall/S epicenter/MS esophagi esophagus esthete/S eulogize/DGSZ eulogizer/MS exorcize/DGS extemporize/DGSZ extemporizer/MS externalization/MS favoritism/MS feces federalize/DGS fiberboard fossilized/U fraternize/DGSZ fraternizer/MS galvanization/AMS galvanize/DGSZ galvanizer/MS galvanizes/A generalizable/MS germanized gimbaled glottalization glycerolized grueling/Y gynecological/MS gynecologist/MS harmonization/MS hematite/M hemoglobin/M hemolytic hemorrhage/DGS hemorrhoid/S homeomorph homeopath homogenization/MS homogenize/DGSZ homogenizer/MS honoree hospitalization/MS humanize/DGSZ humanizer/MS humanizes/AI hydrolyzed/U hypnotize/DGSZ hypnotizer/MS hypnotizes/U hypophysectomized idolize/DGSZ idolizer/MS immobilize/DGS immobilizer/MS immortalized/U immunization/MS impersonalized industrialized/U industrializing instill/DGR institutionalization/MS internationalization/MS internationalized ionize/DGJNSXZ ionizer/MS karat kinesthesis kinesthetic/S kinesthetically lackluster legitimize/DGS legitimizer/MS libeler/S libelous/Y liberalization/MS licorice lionize/DGSZ lionizer/MS magnetized/U maneuverability maneuverable marbleized marbleizing maximization/MS mazurka/MS memorialized/U mesmerized/U metabolized metropolitanization milliliter/MS mineralized/U misbehavior/MS mischaracterize/DGS misdemeanor/MS misrouting mobilization/AMS mobilize/DGS mobilizer/MS mobilizes/A modernization/MS moldboard/MS monetization/A monetize/ADGS monopolization/MS monopolize/DGSZ monopolized/U monopolizer/MS monopolizes/U multicolor/DMS narcotizes nasalization/MS nasalized naturalized/U neutralization/MS nominalized novelized ocher/MS operationalization/S operationalize/D orthogonalization orthogonalized orthopedic/S ostracized outmaneuver/DGS overemphasize/DGSZ overemphasizer/MS packetization packetize/DGSZ packetizer/MS palatalization palatalize/DGS palletized panelization panelized parenthesize/GS particularize/DGS pasteurization/S pedagog pedaled pedaling pediatrician peptizing plagiarize/DGSZ plagiarizer/MS platinize/DGS plowshare/MS polarize/DGSZ polarizer/MS politicized polymerizations prioritization proletarianization proletarianized pronominalization pronominalize pummeled pyorrhea/MS pyrolyze/MRS radiopasteurization radiosterilization radiosterilized rancor/MS randomization/MS rationalization/MS realizability/MS reconceptualization recrystallize/G regularizing reharmonization repopularize revitalization revitalize/DGSZ revitalizer/MS ritualized romanticize/GS rubberized sanitization satirize/DGSZ satirizer/MS satirizes/U scandalized/U scandalizing sectionalized secularization/MS secularized/U sensationalize/DGS sensitized/U sentimentalize/DGSZ sentimentalizer/MS sentimentalizes/U serializability serializable sexualized signalizes sniveled sniveler/S sniveling/S socialization/MS stabilization/MS stigmatization/MS stigmatized/U stylization/MS subcategorizing subsidization/MS substerilization suburbanization/MS suburbanized suburbanizing sulfaquinoxaline sulfide sulfite sulfonamide/S sulfurous/PY swiveled swiveling synergize/DGS systematization/MS systemization/MS teaseled teaseling teetotaler temporize/DGJSZ temporizer/MS temporizing/MSY temporizings/U theatergoer/MS theatergoing/MS thru tine's tinseled tinseling traditionalized travelog/MS trialization triangularization/S tricolor/DMS tyrannize/DGJSZ tyrannizer/MS tyrannizing/MSY uncauterized/MS underutilization underutilized undialyzed/MS undramatized/MS unenergized/MS uneulogized/MS unfossilized/MS unfraternizing/MS unhydrolyzed/MS unidolized/MS unindustrialized/MS unitized universalize/DGSZ universalizer/MS unmagnetized/MS unmemorialized/MS unmineralized/MS unmobilized/MS unpolarized/MS unpreemphasized unsavory/MPS unstigmatized/MS untrammeled unvocalized/MS unvulcanized/MS updraft urbanization/MS urbanized vacuolization/MS vaporization/AMS varicolored/MS velarize/DGS virtualize/DGS visualization/AMS vocalization/MS vocalize/DGSZ vocalizer/MS volatilization/MS vulcanized/U watercolor/DGMS watercolorist/S yodeled yodeler yodeling @ 1.12 log @Fixes for more mistakes reported by Richard Oudkerk. >"english.2:pediatrist", but no "paediatrist" >"english.3:cyclopedia", but no "cyclopaedia" I've sorted out all the -paed- words and split them into british and american, with the exception of two which are always short-e and always written 'ped': pederast and pedagogue (which needs splitting anyway). Except that keeping backwards compatibility I've allowed -pedia in english and -paedia in british. >"english.2:disklike", but no "disclike" Added. >"english.3:primaeval", but no "primeval" All such words are now -eval english, -aeval british (so british allows both for backward compatibility). Except 'coeval' which always seems to get E. >"english.3:storeyed", "english.3:multistorey", "english.3:blindstorey" > but no "storey" (and "multistory" is american only?) I've moved all the 'storey' words into british, and 'story' when it relates to buildings into american. Exception: clearstory and clerestory which apparently are both acceptable spellings but not allowed with -storey. >"british.1:arsehole/MS", but "english.3:arse" I've put arse and ass on the same footing (in english.0). I think American users are unlikely to use the wrong spelling for 'ass' especially when you consider rhotic pronunciation. >"american.0:aging/U" is acceptable in british also. (Chambers lists >this before "ageing") But ispell should allow only one of the variants. Maybe I wouldn't remove aging if it were already in there, but I'm not going to add it. >"extendable" and "extendability" are alternatives to >"english.0:extendible/S", "english.1:extendibility". (Chambers lists >the "a" spellings first.) I don't think the difference in pronuncication is enough to add these as separate entries. Hmm, but ispell's current list of words is a mess. So I think I will have extendible, extensible and extendable on equal terms for now. >"english.2:medievalise/S" should be in british.2 Fixed above. >Chambers only has "paralleled", "paralleling", but ispell has: >"british.0:parallelled/U", "british.0:parallelling" instead. Ick. This word is the exception to the L-doubling conventions in british spelling; four Ls so close together were thought to be excessive I suppose. So paralleled and paralleling can move into english with the two-L variants disappearing. >British spelling is "wilful", american "willful", but we have >"english.0:willful/PY", "english.1:wilful/Y" Made wilful british, willful american. >British contains "skepticise" but not "scepticise". "skeptic/sceptic" >"skeptical/sceptical" are all in english.*, but have different flags. >(Is "skeptic" allowed in British?) I think skeptic is used for someone who doesn't believe in UFOs (after the American publication 'The Skeptical Inquirer'). Sceptic for all other senses. This might not be a strong enough argument to add skeptic if it didn't already exist, but I might as well keep it. So skeptic english, sceptic british. >"english.2:estrogen" (and derivatives, "estrus") should be in american? >"english.3:oestrogen" should be promoted? FWIW 'oestrus' is not derived from 'oestrogen', it comes from the Latin for gadfly and is a much older word, according to the OED. But it's not explained what the origin of 'oestr' is in 'oestrogen'. I checked all words containing -estr- and after discarding a few obvious ones which aren't related, got the following lists: To split into OE british, E american: estrogen estrogenic estrogenically oestrogen Not related, leave alone: palaestra campestral estrade oestrus Unknown (not in my 1970s OED or its addenda), leaving: estral estray estrous estrum anestrus anoestrus diestrus dioestrus estradiol estragon estrin estriol mestranol metestrus metoestrus oestrin oestrone oestrous estrone estrus proestrus >These should be sorted out: > "american.2:esophagus", "british.2:oesophagus", > "english.1:esophagi", "english.2:esophageal" Moved into american.1 and british.1 for (oe|e)sophag(us|i), american.2 and british.2 for (oe|e)sophageal. >I don't think "english.2:topfull", "english.1:bellyfull" are >allowable variants of "english.2:topful", "english.0:bellyful" Agreed, it looks like a mistake. >(These are the only ispell words apart from "full" which end in >"-full", but there are dozens of words ending in "-ful", and I can't >find them on the dictionary.com) Given how productive the -ful suffix is, it's unreasonable to expect all of them to be listed. None of the words you found looks like a mistake, although I agree that some of them are a bit exotic. >Maybe have "instal" as alternative british variant of "install" No, I'm not going to add variants unnecessarily. >Maybe have "focussed/focussing" as alternative british variant of >"focused/..." Strangely enough, this is the first thing I wrote to the ispell mailing list about. Again, it shouldn't be added because a spelling checker should be consistent. >Maybe promote "english.2:spelt/R" (and perhaps also "english.3:misspelt") To avoid confusion I have put spelt on the same level as spelled, ditto misspelt and respelt. (And noted that 'ispell' is listed in english.0!) @ text @d6 2 a7 1 acclimatize/GRSZ d39 2 a40 1 deemphasize/DGRSZ d45 2 a46 1 democratize/DGRS d51 2 a52 1 demythologize/DGRS d81 2 a82 1 dramatize/DGRSZ d87 2 a88 1 emphasize/ADGRSZ d96 2 a97 1 eulogize/DGRSZ d99 2 a100 1 extemporize/DGRSZ d107 2 a108 1 fraternize/DGRSZ d110 2 a111 1 galvanize/DGRSZ d130 2 a131 1 homogenize/DGRSZ d134 2 a135 1 humanize/DGRSZ d138 1 a138 1 hypnotize/DGRSZ d142 4 a145 2 idolize/DGRSZ immobilize/DGRS d155 2 a156 1 ionize/DGJNRSXZ d162 2 a163 1 legitimize/DGRS d168 2 a169 1 lionize/DGRSZ d188 2 a189 1 mobilize/DGRS d196 1 a196 1 monopolize/DGRSZ d198 1 d216 2 a217 1 overemphasize/DGRSZ d219 1 a219 1 packetize/DGRSZ d234 2 a235 1 plagiarize/DGRSZ d238 2 a239 1 polarize/DGRSZ d263 2 a264 1 revitalize/DGRSZ d269 2 a270 1 satirize/DGRSZ d279 2 a280 1 sentimentalize/DGRSZ d313 1 a313 1 temporize/DGJRSZ d328 2 a329 1 tyrannize/DGJRSZ d344 2 a345 1 universalize/DGRSZ d367 2 a368 1 vocalize/DGRSZ @ 1.11 log @Further corrections prompted by Richard Ouderk. Made wagon/waggon consistent (wagon english, waggon british). Split faeces/feces into british and american. Put whiz and whizz both at level 0, pending eventual removal of one. Dealt with grey-/gray- words, noting that some like grayling and greyhound do not have two versions. (Following ispell's existing practice, both grey and gray are allowed in english.) Made hiccup english, with hiccough kept in british for compatibility. Sorted out encyclopaedia by putting E in english and AE in british, in all cases. The incorrect spelling foetus has been relegated to british, for compatibility only, with fetus moving into english. Caddie and caddie are now on the same level. Dealt with graecize and graecism by allowing E or AE for english and always having small G. @ text @d87 2 d209 1 @ 1.10 log @Small fixes to the corrections I made last time, following more discussion: It's debatable whether there is any real american/british distinction with revery/reverie, so I've put them both into english.1. 'To kerb', meaning to place a kerb round a road or other open space, has (re)appeared in british. 'Motorway' and 'windscreen' are common words, and not lookalikes for commonly-misspelt words, so they've moved into levels 0 and 1 respectively. Reinstated 'reprogramme' and 'preprogramme' as verbs in british. Moved 'whilst' to level 0, since that has 'amongst', 'amidst' already. @ text @d93 1 a94 2 fetid/PY fetus/MS @ 1.9 log @Richard Oudkerk pointed out some errors in the wordlists, found by comparing british and american. To describe the changes made, it's best to just include the two messages I sent him in reply: Date: Tue, 3 Sep 2002 00:17:03 +0100 (BST) From: Ed Avis To: Richard Oudkerk Subject: Re: inconsistencies in patched ispell dictionaries Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII >I have noted what seem to be a few inconistencies in the english >dicionaries you have in your 3.2.06.epa3 patches of ispell: I've been through these and fixed most of them (for some value of fixed, which is influenced by my goal of not doing anything too radical). I should make an epa4 release fairly soon. >english.0:cozy/PRS should it be in american? Done. >english.1:cosy should it be in british? or altamer? > (americans seem to accept cosy as a variant > of cozy) I'll take your word for it: I've added it to british and altamer. >decolonised in british.2 only >decolonize/DGS in american.2 only >decolonise in english.2 (should be in british?) Done. >agonisingly in british.0 only >agonizedly in american.0 only > (agonizedly does not exist according to dictionary.com, > and google.com gives 271 matches for agonizedly versus > 29200 for agonizingly---if agonizedly is acceptable it is > probably too rare for american.0) Fixed, but I kept agonizedly because it seems plausible, and there's no harm in leaving it in american.0 since it's not close to any common misspelling. (A word 'teh', on the other hand, would have to be kept out of american.0... you see what I mean.) >realisables/U in british.0 only > (Most/all of the 368 matches for this on google.com are > form French web pages. Most/all of the 7880 matches for > realizables are from Spanish webpages) But I will leave it in because if you did use the word in English, you'd want to spell it correctly :-). Ispell is a spelling checker not a usage checker, so it's okay to have foreign words if they might sometimes be used as English words. >organised/AU in british.0 only >unorganized/PY in american.0 only > (check all words derived from organize/organise) Fixed. >metallisation/MS in british.0, but metallization/MS in american.1 >(metallise/DGS and metalize/DGS in british.2 and american.2) Standardized metallize and related words. >packetisation in british.1, but packetization in american.2 Moved it to american.1 (preferable to downgrading packetisation to british.2, which would break compatibility). >isomerizeparabolization is it a word? How should I know? :-) >only 5 matches on google, and each of these appears to be from a >wordlist file, Heh :-). >I would suggest just removing it. TODO >misprise/DGS in british.2 only (but obscure) Hmm. Currently ispell has misprise british, misprize english. Collins says: misprize or misprise. Chambers prefers misprise. And the OED allows only the Z spelling, since the it comes from the same French verb as 'prize', and we write that with a Z. But misprision is always with S. I would incline to allow only the Z spelling, but since at least one British dictionary prefers S and ispell already allows it for british, I'll keep it there. So Z is always allowed, and S if british. In other words keep the status quo! >renationalize/G in british.2 only british.2 has renationalise/G, but that's redundant since nationalise in british.0 has the A and G flags. So I've removed it. >The following words have different flags in american.2 / british.2 > >antithesize/S antithesise >disequalize/MRSZ disequalise/RSZ >gourmandize/DGS gourmandise/DGRS >Moravianized/MS Moravianised/S >vaporizable/MS vaporisable/S >volatilize/DGRSZ volatilise/GRSZ Fixed by adding flags where needed. Except for the M flag which I've sometimes removed (disequalize's makes no sense, but vaporisable's I have allowed because of existing precedent). -- Ed Avis Date: Tue, 3 Sep 2002 00:18:16 +0100 (BST) From: Ed Avis To: Richard Oudkerk cc: ed@@membled.com Subject: Re: inconsistencies in patched ispell dictionaries Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII > http://www.maths.man.ac.uk/~oudkerk/britishize.html I'll have a look at this. You sent some more corrections which I've dealt with: >If I use a medium dictionary, I will sometimes only be offered the >american variants of certain words. > >Cases where the normal (or only) british variant is in english.[2-3] >(or absent), but normal american variant is in english.[0-1]. (The >number before the colon indicates the dictionary file number.) > >British American >---------------------------------------------------------------------- >2:ageing/U 0:aging (age/DGRGZ) Fixed by removing G flag and putting age?ing separately in british.0 and american.0. >3:chilli 1:chili (+ 2:chilies) >2:skilful/Y 0:skillful/PUY >3:unskilful 0:unskillful (skillfull/PUY) >2:smoulder 0:smolder/DGS (0:smoldering/Y) >2:instalment/S 0:installation/MS >2:artefact/S 0:artifact/MS Fixed these by a straightforward american/british split (and sometimes promoting to a lower-numbered file). But I think you mean 'installment' not 'installation' :-). >1:furor/MS 2:furore/MS I'd consider these to be separate words because they are pronounced differently (according to Collins). So furore is a Britishism and furor an Americanism. Since ispell is a spelling checker not a usage checker (for example, I moved 'airplane' and 'aeroplane' into english) it should allow both variants. But I have put them both at level 1. >2:instil/S 1:instill/DGR One L british, two Ls american (and the same for instilment). >3:dependant/S 0:dependent/ISY -ant noun, -ent adjective. Although the /S flag for dependent suggests a use as a noun, perhaps in US. And there is 'an independent' of course. That is my own feeling, but is it right? The OED says dependant or -ent for the substantive, saying, 'The spelling -ent, after Latin, is less usual in the substantive; confer "defendant", etc.'. The adjective is the other way around, with -ent more usual. Collins gives -ant for the noun, with -ent a variant spelling 'esp. US'. For the adjective it says -ent, but 'US (sometimes) -ant'. So it looks like the Americans just have a general confusion about which is which. Chambers agrees with the OED. So ispell is correct to have both spellings in english - but I have moved dependant from 3 to 0 to avoid confusion. (Imagine typing, correctly, 'dependant' and having ispell tell you it should be 'dependent'.) Also I have removed 'dependents', hoping that American users won't mind the -ent/-ant distinction being inflicted on them, but I've added 'independents' as a special case. >2:liquorice 1:licorice Split into two. BTW Collins says licorice is usual in Canada. >2:pedlar 0:peddler/MS Hmm. Collins says 'pedlar or esp. US peddler, pedler'. Chambers decides to distinguish between pedlar and the verb peddle, which is a back-formation from pedlar and gives peddler. The OED says pedlar, also US pedd?ler. I think that since Chambers thinks peddler is a different word, two steps away from pedlar, and since it may be pronounced differently (like fiddler, not like butler), both should be in english. But for fairness I'll put them both on the same level so people with small dictionaries don't get told that pedlar is wrong and peddler correct. I will not introduce the spelling pedler. >2:polythene 1:polyethylene I think this is like teflon versus tetrafluorethane, or vinyl versus polyvinylacetate or whatever it is. They're pronounced differently and have slightly different uses (everyday vs formal) so keep both. >2:revery 1:reverie/S Well the OED allows only reverie, while Collins and Chambers allow both but prefer reverie. I'll take your word for it that the american spelling is revery, and move these into american.1 and british.1. (If it turns out that revery is just a variant and not particularly american, then it could be removed to enforce consistency. Although I might not want to do that myself.) >2:phial 0:vial/MS The OED has these two as separate, with different pronunciations, although sharing the same root and having similar meanings. ('Phial' is etymologically the better spelling.) Collins says that vial is a less common variant of phial, again with its own separate entry and different pronunciation. Only Chambers says flatly that vial is 'same as phial', but even there the pronunciation is different. Since the two British dictionaries allow both forms, we can say that ispell should allow both for british. Should it disallow one of them for american? I can't see any hints that it should, although I do not have a US dictionary. >3:kerb/G 0:curb/DGS Moved kerb to british.0 (and deleted 'kerbing' which seems anomalous); curb/DGMS stays in english.0. >3:bobsleigh 1:bobsled (1:bobsledding 2:bobsledder) This should follow the same pattern as sleigh/sled, for which ispell makes no british/american distinction. Rightly, IMO, since if you want to write one of these words then ispell's job is to check its spelling, not berate you for using the wrong word. The two are not variant spellings of the same word; they are different, like aeroplane and airplane. However I have taken the opportunity to sort out the sled/sleigh/sledge words and add missing flags. They're all regular now except that there is no word 'bobsledge'. >3:haemorrhage 1:hemorrhage/DGS Hmm, these words don't appear to have been split properly between british and american. I'll do the haem- words but it would take forever to do all words with AE or OE; I have done that for my respell project and I would probably borrow that list instead, to do the job properly. Noticed ispell had the erroneous spellingh haemacytometer for haemOcytometer. I had to guess some of these since not all the medical terms are in the dictionary, and some might be like hemisphere. Removed 'haem' which is not in the dictionary. Fixed haemachrome (wrong for haematochrome, according to the OED), haemacytometer (should be haemo-), fixed initial capital letter in haematoxylon. >2:titbit 1:tidbit/S Hmm, not sure about this. These are different pronunciations, but only just. I think I will leave both available but on an equal footing (level 1). >2:motorway 0:freeway/MS >2:windscreen 1:windshield This is not a question of spelling. >2:carat 1:karat Collins says that these are different. A carat is either a measure of the weight of a diamond (always spelled 'carat'), or a measure of the proportion of gold in an alloy ('carat' UK, 'karat' US). Chambers agrees. So ispell should have carat english, karat american. I don't think there is much point having the two meanings at different dictionary sizes, that would just confuse. So carat goes in english.1 and karat in american.1. >(3:kerbstone 2:curbstone) Since this refers only to kerbs at the edge of a road, and is not related to other meanings of the verb 'curb', it splits cleanly into american and british. >(3:Caesarean 2:Caesarian/M) But there is also the AE / E distinction to worry about. Ispell currently has all four combinations in english! And then should it be small C or capital C? Ispell chooses Caesar- but cesar-, which makes some kind of sense. I won't do anything to these apart from put them all in the same place. Maybe later there can be a definitive ruling on which is correct. >(3:haemophilia 2:hemophilia) >(2:hemophiliac 3:haemophiliac and lots more hemo-words) Fixed above. >Variants in english.* which should perhaps be unacceptable in british >(or made "rarer" than the british spelling) >----------------------------------------------------------------------- >2:caldron/S >0:mold/DGRSZ (0:molder/DGS, 0:molding/A 0:moldy/PR, > 1:moldboard 2:moldable) >2:molt/RS >1:vise/DGV (1:viselike) >0:willful/PY >0:prolog/MS >0:dialog/MS Agreed, all these should be in american only. Except for caldron which I'm really not sure about; all three of my dictionaries accept it as an alternative to cauldron without saying it is US. So if it needs to be in the ispell wordlist - which it does, since I don't have the guts to remove it - then it should be on the same level as cauldron. Maybe later one of the two can be removed. Mold / mould I have split into american and british. I have a feeling mould should be in altamer but I don't have any proof. I've removed 'detmold' which is perhaps a lowercased version of Detmold, a city in NW Germany (Collins). >jewellery is in english.2, but jewelry is in american.0 I've moved jewellery and jewelery into level 0. >carburettor is not included but we have english.2:carburetor/S, > english.3:carburetter Hmm. Collins says carburettor, carburetter, or US carburator. The OED says -ettor or -etter. Chambers says -ettor, -etter, or US -etor, -eter. I'll put carburettor in british and move carburettor to british too. Carburetor can move to american. There is no need to add the fourth spelling with -eter. I've also dealt with carburetting, carburetted, which have single T in american. >cissy is not included, but we have english.2:sissy/S The OED says cissy is a variant of sissy: same pronunciation, same meaning. Chambers favours the C-spelling, but agrees that they are just variant spellings of the same word. Collins agrees with the OED. So I think ispell's current policy is right. >connexions is in english.3, but connexion is in british.2 Moved both to british.2. >distill is in english.0, but distil is no where. Split between american and british; same for bidistil. >archeology is only in altamer.0, but we have english.0:archaeology I think this is deliberate, the US spelling being normally with AE. >fledgeling is not in british.*, but we have english.0:fledgling/MS This should follow the same pattern as judgement. Currently ispell seems to have judgment english, judgement british and altamer. Not ideal - but a precedent for adding fledgeling to british.0. >paedophile is not in british.*, but we have english.2:pedophile and > english.3:paedophilia I've split paed- words into british and american, except for pedagogue and pederast, which for some reason (pronunciation?) are almost always with E. (Removed paederast from english.3.) >reprogram is in american.0, but probably deserves to be in > english.* as well > >preprogram is in american.2, but probably desrves to be in > english.* as well Agreed. I've also got rid of reprogramme and preprogramme. >whilst is in english.2, but is much more common in British than >American That's a question of usage not spelling. >Some websites I looked at when checking more closely about Canadian >spelling: >------------------------------------------------------------------------ >http://www.luther.bc.ca/~dave7cnv/cdnspelling >http://www3.telus.net/linguisticsissues/BritishCanadianAmerican.htm >http://www.peak.org/~jeremy/dictionary/spellcat.html >http://ace.acadiau.ca/polisci/aa/digagora/tutorial/canas.html Thanks, will look at these if I ever get round to making a canadian wordlist. -- Ed Avis @ text @a237 1 revery/MS @ 1.8 log @To check for 'obvious duplicates' (same base word appearing in two files) wrote a Perl script check_dups and a new 'check' target which runs it. Using this tool, removed duplicates from some of the lists, and words which were common to american and british have moved into english. The generated dictionaries are the same, apart from 'whiskies' no longer being allowed in american (since 'whisky' is not). @ text @d1 5 d15 1 a15 1 Balkanization/MS d25 2 a26 1 Christianizing d36 1 a88 2 Europeanization/MS Europeanized d111 5 d136 1 d141 1 d150 1 a161 1 metalization/MS d173 1 d197 1 d210 1 d238 1 a244 1 Sanskritize @ 1.7 log @Split all occurrences of sulphur into sulfur american, sulphur british. (I've heard that some chemists use the spelling with an F - but while I would readily defer to their wisdom on matters of chemistry, they are not necessarily experts on spelling. 'sulfur' is completely against British newspapers, Collins and even the OED, so it shouldn't be allowed in british. After all, realize is not allowed in Ispell's british dictionary, neither is fetus, and these are both considered acceptable British spellings while sulfur is not.) @ text @d10 1 a10 1 Balkanization a22 2 colorimeter/MS colorimetry a137 1 licensable a259 1 sulfate/DG a262 2 sulfur/DG sulfuric @ 1.6 log @Made consistent capitalization of Balkanize. @ text @d66 1 d262 8 @ 1.5 log @'Gram' is the more common spelling everywhere; british additionally allows 'gramme'. Made sure all the derived words have /MS flags. @ text @d10 1 a10 1 balkanization @ 1.4 log @Removed /D and /G flags from vectori[zs]er. Etna and Aetna: there's the volcano, which is spelled Etna in both Britain and America (since the pronunciation is with a short E sound). Then there's an etna, which is 'a vessel used for heating liquids' according to the OED (it's not in Collins), with variant spelling aetna. So Ispell's english dictionary should have Etna and etna, with Aetna and aetna included in british. 'Tittuppy' is in the british list, but the OED says 'tittupy' (not in Collins). So tittupy moves from american to english and tituppy disappears. Likewise tittupping, tittupped, gossipping, gossipped. In fact only kidnapped/ing (which is a compound word like inputting) and worshipped/ing (an odd case) get the double P for an unstressed syllable in British usage. (The double-P forms valid in british are also included in altamer.) Standardized plough british, plow american. Might add plough to altamer if I find more evidence. Removed pointless /S from agonisingly. Judgement and acknowlegdement are often written without an E in modern British usage (and Collins agrees). So judgment and acknowledgment have moved from american into english. (This leads to the inconsistency of allowing both judgement and judgment in british - but that's probably okay since this is the best-known word with two variants in british.) I applied the same process to acknowledgement and so on, so the final version is: -dgment in english, -dgement in british and altamer, for all such words. Nondefense and predefense are wrongly listed as english; they should be american with -defence in british. Removed some redundant entries for patroni[zs]ing. Made flags for reconnoitre/reconnoiter consistent, also added reconnoitrer to british. Gourmandise: this is not in fact gourmand + ize, but a word ending in 'ise' like expertise. As having expertise means being an expert, so having gourmandise means being a gourmand - so gourmandise means love of good food. This word has moved from british to english. Picked 'Romania' as the correct spelling for english. Removed spurious /S from gruelling. Made sure 'armour' is always -our in british and -or in american: so these words can never appear in english. However, 'armorial' meaning 'heraldic' comes from a different root (with a different pronunciation), so it and related words are in english with -or. @ text @a152 1 milligram/MS @ 1.3 log @There were some words listed in american which weren't in english because they were seemingly Americanisms. But because ispell's job is to check spelling, not vocabulary, I've moved them into english. Similarly some british-only words have moved into english. The words moving from american are: airfoil airplane bucketfuls catheti hydrocaryaceous illutation Italianism mazurka Melampus metagram signatories reprogram rencounter and those from british: amorist practician misemphases tining aerostation aerodrome crystallographical (a single-L version is already in altamer) aerophagia aeroplane aerometry aerogel aeropropulsion aerophyte aerodonetics hypercatharses furore orientate initially aeromechanic aerofoil aerophobia There are also some words where the american and british spellings reflect a slightly different pronunciation. For example mustache versus moustache. Personally I would write mustache when quoting an American speaker, but I have a feeling that most British newspapers would change the word to moustache, even though its pronunciation is different. If you agree with that policy, then it makes sense to keep words like specialty out of british and speciality out of american. For the record, the words I found were: moustache speciality subspeciality learnt parametrize (as opposed to parameterize) mustache specialty subspecialty But 'asshole' I did move because it's a common spelling in both systems. @ text @a304 1 unpatronizing @ 1.2 log @Fixed british 'licenseable' to 'licensable' following Collins. Moved 'licenseless' from english to american. Split lots of -ize words which were wrongly in english into -ize american and -ise british. Also 'recognizee'. Some small sorting changes, 'sort --ignore-case -k1,1 -t/' seems to reproduce the original order but it's not quite right. @ text @a9 1 asshole/MS a11 1 bucketfuls @ 1.1 log @Initial revision @ text @d309 1 @ 1.1.1.1 log @Importing official 3.2.06 release into CVS. @ text @@